Treffen
Die T.F.I. Tatra-Freunde International wurden von Pierpaolo Cincinelli und Simona Patrascu zum mittlerweile 44. Internationalen Tatra-Treffen eingeladen. Die beiden sympathischen Organisatoren gaben das Motto „Kunst, Geschichte und Kulinarik zwischen Latium und Umbrien“ aus. Unter der Patronanz der tschechischen Botschaft im nur 140 km entfernten Rom präsentierten sie der interessierten Öffentlichkeit eine bunte Vielfalt hochkarätiger Tatra-Fahrzeuge und den Teilnehmern – neben der wunderschönen Landschaft rund um Europas größten Vulkansee – die lokalen kulturellen und geschichtlichen Sehenswürdigkeiten und alles, was Küche und Keller in dieser Region zu bieten haben.
I T.F.I. Tatra Freunde International sono stati invitati da Pierpaolo Cincinelli e Simona Patrascu al 44° Meeting Internazionale dei Tatra. I due simpatici organizzatori hanno scelto il motto “Arte, storia e delizie culinarie tra Lazio e Umbria”. Con il patrocinio dell'ambasciata ceca a Roma, a soli 140 km di distanza, hanno presentato al pubblico interessato e ai partecipanti una variopinta varietà di veicoli Tatra di alta classe - oltre allo splendido paesaggio intorno al lago vulcanico più grande d'Europa - le attrazioni culturali e storiche locali e tutto ciò che la cucina e le cantine della regione hanno da offrire.
Na 44. mezinárodní setkání přátel Tatry T.F.I. pozvali Pierpaolo Cincinelli a Simona Patrascu. Oba spřátelení organizátoři zvolili motto „Umění, historie a kulinářské požitky mezi Laziem a Umbrií“. Pod záštitou českého velvyslanectví v Římě, vzdáleného pouhých 140 km, představili zájemcům a účastníkům pestrou paletu špičkových vozidel Tatra - kromě nádherné krajiny kolem největšího sopečného jezera v Evropě také místní kulturní a historické památky a vše, co nabízí kuchyně a sklepy tohoto regionu.
T.F.I. Tatra Friends International were invited by Pierpaolo Cincinelli and Simona Patrascu to the 44th International Tatra Meeting. The two friendly organizers chose the motto “Art, history and culinary delights between Lazio and Umbria”. Under the patronage of the Czech embassy in Rome, just 140 km away, they presented a colourful variety of top-class Tatra vehicles to the interested public and the participants - in addition to the beautiful landscape around Europe's largest volcanic lake - the local cultural and historical sights and everything that the cuisine and cellars of this region have to offer.
For the first time in their history, the Tatra Friends accepted the invitation of a hostess. This even triggered a change of mood in the weather gods - after 40 rainy days, the 43rd International Tatra Meeting took place in the Styrian Enns valley in dry weather, even with sunshine.
Tatrováci poprvé ve své historii přijali pozvání hostesky. To spustilo i změnu nálady bohů počasí - po 40 deštivých dnech se ve štýrském údolí Enns za suchého počasí i se sluníčkem konal 43. mezinárodní tatranský sraz.
Svend Carstensen und Daniela Jacobson luden zum 42. Internationalen Tatra-Treffen der T.F.I. ein und 25 Teams aus Deutschland, Tschechien, Österreich, der Schweiz, Holland und Dänemark folgten ihrem Ruf.
Svend Carstensen and Daniela Jacobson invited to T.F.I.'s 42nd International Tatra Meeting and 25 teams from Germany, the Czech Republic, Austria, Switzerland, Holland and Denmark followed her call.
Walter Steiner berichtet in der VOZ (Virtuellen Oldtimerzeitung), einem einschlägigen, sehr populären österreichisches Online Magazin, über diesen Event. Siehe dazu diesen Link.
Walter Steiner reports about this event in the VOZ (Virtuelle Oldtimerzeitung), a relevant, very popular Austrian online magazine. See this link.
Das 41. Internationale Tatra-Treffen der T.F.I. fand des Virus wegen mehr als ein Jahr zu spät und zu einem völlig ungewöhnlichen Termin statt.
Trotzdem war es mit 34 internationalen Teams ein voller Erfolg.
The 41st International Tatra Meeting of T.F.I. took place more than a year late due to Covid and at a completely unusual date.
Nevertheless, it was a complete success with 34 international teams.
Dieses Video gibt einen sehr guten Überblick über Stimmung, Teilnehmer und Fahrzeuge.
This video gives a very good overview of the mood, participants and vehicles.
Die Virtuelle Oldtimerzeitung, ein einschlägiges, sehr populäres österreichisches Online Magazin, veröffentlichte über diesen Event diesen Bericht.
Und Hans Engl, österreichisches Tatra-Urgestein, sandte uns seine Sicht als Teilnehmer. Hier sein Bericht:
The Virtuelle Oldtimerzeitung, a relevant, very popular Austrian online magazine, published this report about this event.
And Hans Engl, a long-standing Austrian Tatraist, sent us his view as a participant. Here is his report:
Dieses Jubiläumstreffen wurde von Helena und Zdenek Kubiznak, Yvette und Libor Brablik sowie Eva und Jan Müller organisiert, die keine Mühen gescheut und alle möglichen persönlichen Kontakte spielen haben lassen, um das Treffen unvergesslich zu machen.
Helena and Zdenek Kubiznak, Yvette and Libor Brablik as well as Eva and Jan Müller organized this anniversary meeting. They've spared no effort and used all possible personal contacts to make this event unforgettable.
Helena e Zdenek Kubiznak, Yvette e Libor Brablik, nonché Eva e Jan Müller hanno organizzato questo incontro di anniversario. Non hanno risparmiato sforzi e hanno usato tutti i contatti personali possibili per rendere questo evento indimenticabile.
Helena a Zdeněk Kubiznak, Yvette a Libor Brablik, Eva a Jan Müller uspořádali toto výroční setkání. Nešetřili námahu a využili všech možných osobních kontaktů k tomu, aby byla tato událost nezapomenutelná.