Das 41. Internationale Tatra-Treffen der T.F.I. fand des Virus wegen mehr als ein Jahr zu spät und zu einem völlig ungewöhnlichen Termin statt.
Trotzdem war es mit 34 internationalen Teams ein voller Erfolg.
The 41st International Tatra Meeting of T.F.I. took place more than a year late due to Covid and at a completely unusual date.
Nevertheless, it was a complete success with 34 international teams.
Dieses Video gibt einen sehr guten Überblick über Stimmung, Teilnehmer und Fahrzeuge.
This video gives a very good overview of the mood, participants and vehicles.
Die Virtuelle Oldtimerzeitung, ein einschlägiges, sehr populäres österreichisches Online Magazin, veröffentlichte über diesen Event diesen Bericht.
Und Hans Engl, österreichisches Tatra-Urgestein, sandte uns seine Sicht als Teilnehmer. Hier sein Bericht:
The Virtuelle Oldtimerzeitung, a relevant, very popular Austrian online magazine, published this report about this event.
And Hans Engl, a long-standing Austrian Tatraist, sent us his view as a participant. Here is his report:
"Endlich, nach fast anderthalbjähriger Corona geschuldeten Zwangspause, durften wir der Einladung von Walter Steiner und Irene Tschirk, folgen. Die Wetterfrösche sagten ein freundliches Herbstwetter voraus und so fuhren Karli Kerstein und ich mit meiner „Kälberrettung“ Austro-Tatra 57 L(ieferwagen) am Hänger, von Kärnten ins schöne Niederösterreich. Mein Enkel Leon musste leider kurzfristig absagen.
Das College Garden Hotel in Bad Vöslau wurde nach 4 Stunden erreicht, wo uns Walter empfing und die ersten Infos bezüglich Parken der Fahrzeuge gab. Es gab ein großes Hallo beim Begrüßen der „üblichen Verdächtigen“, welche wir schon von vielen vorherigen Tatra-Treffen kannten. Jeder war froh wieder ein Stück Normalität gewonnen zu haben. Etwas Sorge mischte sich aber doch dazu, als wir hörten, dass Helmut Hoffmann nicht teilnehmen kann und ins Krankenhaus musste."
"After a break of almost a year and a half due to Corona, we were finally able to accept the invitation of Walter Steiner and Irene Tschirk. As friendly autumn weather was predicted, Karli Kerstein and I decided to drive from Carinthia to beautiful Lower Austria, the trailer laden with my “calf rescue van” Austro-Tatra 57 L . Unfortunately, my grandson Leon had to cancel at short notice.
After a four hour drive we reached the College Garden Hotel in Bad Vöslau, where Walter awaited, who gave us instructions on parking the vehicles. There was a big, warm welcome when greeting the "usual suspects", whom we already knew well from many previous Tatra meetings. Everyone was happy to have regained a sense of normalcy under the circumstances, although short lived, as the message soon reached us that Helmut Hoffmann unfortunately was admitted to the hospital and thus couldn’t attend."
"Im Laufe des Tages trudelte der Rest ein und wir konnten auch ein paar neue Teilnehmer kennenlernen. Die Fahrzeuge kamen aus Tschechien, Slowakei, Deutschland, Dänemark und Österreich. Einige sind schon Tage zuvor angereist, um stressfrei die schöne Weingegend rund um Bad Vöslau noch besser kennenzulernen.
Im Hotel empfing uns Irene mit einem Sack voll Info und den Startunterlagen. Schnell verging die Zeit bis zum Abend, wo wir im Thermalbad zum Sektempfang und Abendessen eingeladen waren."
"Over the course of the day, the rest of the crowd arrived and we got to know a few new participants. Some of us had already arrived days in advance from Czech Republic, Slovakia, Germany, Denmark and Austria, in order to experience the beautiful wine region around Bad Vöslau even before the event started.
In the hotel, Irene expected us with lots of information and all the documents we needed to start. The time passed quickly until the evening, when we were invited to a champagne reception and dinner in the thermal baths."
"Etwas frisch war es morgens beim Start um 8 Uhr, als wir nach Puchberg am Schneeberg aufbrachen. Mit der Zahnradbahn ging es auf den höchsten Berg Niederösterreichs. Vorher besuchten wir noch das Bahnmuseum mit vielen interessanten Exponaten und einem Video aus der Dampfbahnzeit. Auf der Fahrt zur 1.812 m hohen Endstation der Bahn konnten wir herrliche Ausblicke genießen. Leider blies auf der Bergstation ein so starker Sturm, der den Aufenthalt im Freien nicht angenehm werden ließ. Ein paar Unerschrockene besuchten trotzdem das weiter entfernte Elisabeth-Gedächtniskirchlein, welches Kaiser Franz Josef nach dem Attentat auf seine Frau errichten ließ.
So blieb uns nichts anderes übrig, als im historischen Gemäuer des Berghauses unser Mittagsmahl einzunehmen und mit Benzingesprächen die Zeit bis zur Abfahrt zurück ins Tal zu verkürzen. Trotzdem war dieser Ausflug ins Hochgebirge ein Erlebnis, das ich nicht missen möchte."
"It was a bit chilly when we started at 8 a.m. the next day. We left for Puchberg am Schneeberg where a rack railway took us to the highest mountain of Lower Austria. Before that, we‘d visited the railway museum to see many interesting exhibits and a video from the steam train era. We were able to enjoy wonderful views on the way to the terminal of the train situated at 1,812 meters. Unfortunately a strong storm kept us from enjoying the outdoors upon arrival. Only a few intrepid participants couldn’t be kept from visiting the Empress Elisabeth Memorial Church a bit further away, which Emperor Franz Josef had built after the attempted assassination on his wife.
The rest of us had no other choice than to have our lunch within in the historic walls of the mountain station and to pass the time until the descent back into the valley with elaborated gasoline talk. Nevertheless, the excursion into the high mountains was an experience that I wouldn't have wanted to miss."
"In Puchberg wieder angekommen, ging es über wenig befahrene Straßen nach Steinabrückl zu Ossi Pitschs Tatra-Museum. Obwohl viele das Museum kannten, gab es wieder Neues zu entdecken und für hungrige Mäuler gab es genügend Kaffee und Kuchen. Ossi ist gerade dabei, das Museum zu übersiedeln und in einer größeren Halle neu einzurichten. Ich freue mich schon heute, die Tatras und anderen Fahrzeuge dort wieder bewundern zu können."
"Once we arrived back in Puchberg, we continued our journey to Steinabrückl over low-traffic roads to see Ossi Pitsch's Tatra Museum. Although many already knew the museum, there were plenty new things to discover, plus enough coffee and cake ready to feed all the hungry mouths. Ossi is currently in the process of moving the museum and setting it up in a larger hall. I'm already looking forward to being able to admire the Tatras and other vehicles in their new home".
"Der Abend in Vöslau schloss mit einem Besuch im Heurigenkeller des Schlosses Gainfarn, welches im Besitz der Stadt Vöslau ist und auch eine Musikschule beherbergt. Dort erhielten wir durch Stadtrat Karl Lielacher und Winzer Herzog-Fürlinger einen kurzen Vortrag über die Geschichte der Stadt Vöslau mit seinen bekannten Weinsorten „Neuburger“ und „Blauer Portugieser“, die besonders in dieser Gegend angebaut und gekeltert werden. Diese beiden Sorten konnten wir auch verkosten."
"The evening concluded with a visit to the wine cellar of Gainfarn Castle in Vöslau, which is owned by the city and also houses a music school. There, we received a short lecture on the history of the city of Vöslau and its famous wines "Neuburger" and "Blauer Portugieser" by city council Karal Lielacher and vintner Herzog-Fürlinger. The lecture ended with a tasting of these two signature wines, that are predominantly grown and produced in the area."
"Der Samstag war ganz dem Thema Habsburg gewidmet. Der Tag begrüßte uns mit angenehmen Temperaturen und so sah man nicht wenige Cabrio-Fahrer, welche mit offenem Verdeck die Fahrt genossen. Um 8.15 ging es in den Wienerwald nach Mayerling zur Kronprinz-Rudolf-Gedächtnisstätte, welche von Karmeliterinnen betreut wird. Die Führung durch den Komplex war sehr interessant und ist wirklich empfehlenswert."
Our Saturday was entirely dedicated to the topic of Habsburg. The morning greeted us with pleasant temperatures, which invited quite a few convertible drivers to enjoy their drive with the roof down. At 8.15 a.m. we went to visit the Crown Prince Rudolf Memorial situated in the Vienna Woods in Mayerling, which is maintained by nuns oft he Carmelite order. The guided tour through the complex was very interesting and can be recommended."
"Quer über das Wiener Becken fuhren wir dann zum Golfclub Ebreichsdorf zur Sonderprüfung, die Dr. Staffen mit Bravour meisterte. Danach ging es zum Mittagessen am Buffet. Leider blieb nicht allzu viel Zeit für Gespräche, denn nun ging es Richtung Wien zum Schlosspark Laxenburg. Mit einer kleinen Bimmelbahn ging es vom Parkplatz zur Franzensburg, welche auf einer Insel im Schloßpark liegt. Auch hier wurde uns eine kurzweilige und interessante Führung durch das Gebäude geboten."
"Our next stop led us across the Vienna Basin to the Ebreichsdorf Golf Club for witnessing Dr. Staffen’s skills at the special test, which he mastered with flying colors. Afterwards we had a quick lunch at the buffet, which unfortunately left us with little time for conversation, as our next stop already awaited. We headed towards Vienna to the park of Laxenburg Palace. Once we arrived, we took a little train from the parking lot to the medieval style castle Franzensburg, which is built on an island in a pond, surrounded by the castle grounds. Here, again, we were offered an entertaining and interesting tour of the building."
"Müde nach so vielen Eindrücken und schon fast unter Zeitdruck stehend, ging es durch den Samstagverkehr zurück über die Weinstraße nach Baden und weiter nach Vöslau."
"Tired after so many impressions and almost with a little time pressure, we eventually took the wine trail back to Baden and on to Vöslau."
"Ein Lob möchte ich auch noch für das Roadbook aussprechen: Mein Navigator Karli und ich waren da immer der gleichen Meinung!"
"Special thanks and praise go out to the creators of the roadbook: my navigator Karli and I couldn’t agree more on the impeccable work!"
"Im Hotel erwartete uns ein festlich gedeckter Saal mit vielen Präsenten, welche nach den Ansprachen unseres Präsidenten Jerome Colloredo-Mannsfeld und den Organisatoren Walter Steiner und Irene Tschirk überreicht wurden. Als am weitest angereister Teilnehmer wurde Svend Carstensen geehrt, welcher auch gleich als nächsten Ort für das Treffen Dänemark vorschlug."
"Upon arrival in the hotel, a festively decorated hall awaited us, alongside many presents, which were handed out after the speeches of our President Jerome Colloredo-Mannsfeld, as well as the organizers Walter Steiner and Irene Tschirk. Svend Carstensen was honored as the participant who had travelled the furthest, who thus went on to suggest Denmark as the next location for the meeting."
"Viel zu früh ging das Treffen zu Ende, am nächsten Morgen hieß es aufladen und packen! Wir hätten uns noch viel zu erzählen gehabt! Doch das nächste Treffen kommt bestimmt, warten wir auf die Info!
Hans Engl"
"Far too early we had to end the night, as once the next morning arrived it was time to recharge and pack! We‘d still have had a lot of stories to share, but one thing is certain: the next meeting is sure to come! Let's wait for the info.
Hans Engl"
Soweit der Bericht von Hans Engl.
Uns bleibt nur noch, uns bei dem Veranstalterpaar recht herzlich für die Mühen zu bedanken! Irene und Walter - bitte vor den Vorhang!
So much for the report by Hans Engl.
The only thing left for us to do is to thank the organizers very much for their efforts! Irene and Walter - please in front of the curtain!