Ein Tatra zwischen zwei Kamaz, ein Liaz wird zweitbestes tschechisches Fahrzeug an 12. Stelle.

Die diesjährige Dakar entwickelte sich wieder zu einem Rennen zwischen Kamaz und Tatra. Diesmal errangen Thomas Tomecek/De Azevedo den 2. Platz in der Gesamtwertung LKW. Der Rückstand auf den Sieger Vladimir TCHAGUINE (Kamaz 407) beträgt 62 Minuten zum Dritten.

Firdaus KABIROV (Kamaz 412) konnte sich Tomecek 25 min absetzten. Johannes De Rooy (DAF 409) belegten mit 158 min Rückstand auf den Sieger Platz vier. Auf den überraschenden 12 Rang mit über 24 Stunden Rückstand, fuhr ein Liaz, gelenkt von Martin MACIK. Dakar-Veteran Karel Loprais auf Tatra Puma schied in 6.Etappe südlich von Ghadames in der libyschen Wüste nach einem Überschlag aus. hrzeug an 12. StelleHiroshi Masuoka auf Mitsubishi gewinnt die Wertung PKW, Richard Sainct auf KTM gewinnt in der klasse Motorräder.

Die Wüste in Ägypten -

insgesamt führte die Rallye Dakar 2003 über 17 Etappen und 8552 Gesamtkilometer, von denen 5216 in die Wertung eingingen. Startort vor gut zwei Wochen war Marseille, das Ziel in SHARM EL SHEIK.

 

The desert in Egypt -

altogether the Rallye Dakar 2003 led over 17 stages and 8552 total kilometers, of which 5216 went in into the evaluation. Start was in MARSEILLE finish in SHARM EL SHEIK was.

 


Der Franzose Richard Sainct (KTM) gewann nach 1999 und 2000 zum dritten Mal die Motorrad-Wertung. Der 32-Jährige siegte mit 7:18 Minuten Vorsprung vor seinem Landsmann Cyril Despres sowie Vorjahressieger Fabrizio Meoni aus Italien.

 

 

The Frenchman Richard Sainct (KTM) won the motorcycle-evaluation after 1999 and 2000 for the third time. The 32-year-old won advantage before its compatriot Cyril Despres as well as preceding year victor Fabrizio Meoni out of Italy with 7:18 minutes.


 

So machts noch Spass...

 

 

 

 

Maybe it is fun...

 

 


... hier schon nicht mehr.

...here already no longer

 


Vorjahressieger Masuoka und dessen Münchner Beifahrer Andreas Schulz, der 2001 an der Seite von Jutta Kleinschmidt triumphiert hatte, lagen am Ende der 25. Rallye Dakar 1:52:12 Stunden vor ihrem Mitsubishi-Teamkollegen Jean-Pierre Fontenay aus Frankreich.

 

Preceding year victor Masuoka and his Munich Co.pilot Andreas Schulz, that 2001 had triumphed together with Jutta Kleinschmidt, lay at the end of the 25th Rallye Dakar 1:52:12 hours before its Mitsubishi-team colleague Jean-Pierre Fontenay from France.


Dessen Landsmann Stephane Peterhansel wurde Dritter, nachdem er am Samstag auf der vorletzten Etappe wegen eines Vorderradschadens die Führung verloren hatte. Der Franzose hatte am Vortag das Ziel nur im Schlepptau des Service-Trucks erreicht und fast drei Stunden eingebüßt.

 

Whose compatriot Stephane Peterhansel third became after he had lost on Saturday the leadership on the last stage because of a broken frontsuspension. The Frenchman had reached on the day before the goal only with towing by the service-Trucks and forfeited almost three hours.

Masuoka und Co-Pilot Andreas Schulz


 

 

 

 

 

 

 

Jean-Pierre Fontenay und Gilles Picard


 

 

 

 

 

 

Das Gold der Wüste, libysche Ölquelle

The gold of the desert, Libyan oil well


 

 

Dakar, das grosse Abenteuer - für den 48-jährigen Franzosen Bruno Cauvy, der auf der zehnten Etappe nach einem Unfall an einem Genickbruch starb, war es das Letzte. Die Zahl der Toten seit Bestehen der Rallye hat sich auf 42 erhöht.

Dakar, the large adventure - for the 48-year-old Frenchman Bruno Cauvy, who died on the tenth stage after an accident at a neck breach, it was the last. The number of that killed since existence of the Rallye has increased up to 42 .


 

Jutta Kleinschmidt kam bei der letzten Wertungsprüfung über 34 Wertungskilometer im VW Tarek auf den dritten Platz, den letzten Tagessieg holte sich der Finne Ari Vatanen im Nissan. Der Belgier Stephane Henrard im zweiten VW Tarek kam in der Gesamtwertung auf Platz sechs.

Jutta Kleinschmidt in the last etpppe over 34 evaluation kilometers in the VW Tarek reach the third place, the last day victory the finn Ari Vatanen in the Nissan got came himself. The belgian Stephane Henrard in the second VW Tarek came in the total evaluation on place six.

 


Andreas Schulz: "Der Dakar-Sieg ist das größte Ziel, das man im Marathon-Sport erreichen kann. Ich bin überglücklich. Ein großes Lob gebührt natürlich auch unser Service-Crew. Marathon ist ein Mannschaftssport. Und wir hatten ein super Team“. Nach seinem Erfolg 2001 mit Jutta Kleinschmidt feierte der gelernte Kfz-Meister an der Seite des Japaners Hiroshi Masuoka bereits seinen zweiten Triumph bei dem legendären Wüsten-Klassiker.

Andreas Schulz: "the Dakar-victory is the largest goal, that one can reach in the marathon-sport. I am overjoyed. A large praise is due naturally also our service-Crew. Marathon is a team sport. And we had a super team “. After its success 2001 with Jutta Kleinschmidt, the learned motor vehicle-master celebrated already its second triumph together with the Japaners Hiroshi Masuoka in the legendary desert-classic.


Das tschechische Wunder, Martin Macik auf LIAZ kam auf den eindrucksvollen 12. Platz der Gesamtwertung, und das beim ersten Teilnahme bei der Dakar.

Sind die LIAZ besser als ihr Ruf ???

Sind die Tatras (wieder nicht gewonnen) schlechter als wir glauben wollen ???

The Czech miracle, Martin Macik on LIAZ came on the impressive 12th place of the total evaluation, and that in the first participation in the Dakar.

Are the LIAZ better than their image ???

Are the Tatras (didn´t won again) not so good than we want to believe ???


Die beiden Österreicher Günter Pichlbauer und Johann Peter Reif sowie ihr italienischer Begleiter Arnaldo Nicoli hatten großes Glück, als sie bei einer Explosion unverletzt blieben.
Beim Grenzübergang von Libyen nach Ägypten Richtung Siwa wurde ein Hinterreifen ihres MAN zerfetzt. Nach Auskunft von Rennleiter Hubert Auriol war eine Mine die Ursache für die Explosion.

Both Österreicher Günter Pichlbauer and Johann Peter Reif as well as their Italian companion Arnaldo Nicoli had large good fortune when they remained in an explosion unharmed. In the boundary transition from libya to Egypt direction Siwa a rear tire of the MAN was shredded . After information of race organisation Hubert Auriol, a mine was the cause for the explosion.

 



Der zweite Tatra-Favorit war der Puma von Karel Loprais (n.408). Bei einem Sprung über eine Düne verlor er ein Vorderrad und überschug sich mehrmals. In Libyen war die Rallye für ihn diesmal zu Ende.

The second Tatra-favorite Karel Loprais with his Puma. The six-time Dakar winner Karel Loprais , wrecking his Tatra after a jump over a big dune luckily without any injuries. The Rallye for him this time ended in libya.


 

Vater und Sohn kämpften mit um die Spitzenplätze.

Der Sohn Gerardus (n.414) fährt auch den Tatras um die Ohren.

 

Father and son fought in front.

The son Gerardus (n.414) beats also the Tatras on few stages.


 

 

 

 

Vater Jan De Rooy (n.409) erreichte dennoch den 4. Platz in der Gesamtwertung

 

Father Jan De Rooy (n.409) reached nevertheless the 4th place in the total evaluation


Etappe 12 - Dienstag 14 Januar 2003 - SIWA :11:19 - Gerardus De Rooy (Nr. 414), Erster im Gesamtklassement, ist nach einem Sprung bei km 152 schlecht aufgekommen. Der Truck ist schwer beschädigt.Die Kabine des DAF ist nach dem Sprung in den Dünen bei km 152 abgerissen.

 

Stage 12 - Tuesday 14 Januar 2003 - SIWA :11:19 - Gerardus De Rooy (no. 414), first in the classement, badly arose after a jump at km 152. The Truck is heavily damaged. The cabin of the DAF is dismantled in km 152.


Die Kölnerin Jutta Kleinschmidt und ihre italienische Beifahrerin Fabrizia Pons beendeten die berühmteste Wüstenrallye der Welt als Achte. "Ich bin total happy. Wir haben unser Ziel erreicht", sagte Kleinschmidt nach ihrer 13. Rallye Dakar, die sie mit einem Rückstand von 8:16:56 Stunden

The Cologne Jutta Kleinschmidt and her Italian passenger Fabrizia Pons concluded the most famous desert-rallye of the world on place eight. "I am total happy. We reached our goal", said Kleinschmidt with a residue of 8:16:56 hours after her 13th Rallye Dakar.


 

Bei den Trucks (27 von insgesamt 51 im Ziel, d.h. 53%) konnte Kabirow bei der letzten Etappe innerhalb von fünf Tagen seinen fünften Sieg in Folge erzielen.

 

 

In Trucks (27 of altogether 51 in the goal, i.e. 53%), Kabirow was able to obtain its fifth victory in sequence in the last stage within five days.


Damit zieht er mit Gerardus De Rooy gleich, der bei der Rundetappe Siwa-Siwa als Bestplatzierter aufgeben musste. Wladimir Tschagin und Jan De Rooy haben beide je zwei Etappensiege erzielen können, Tomecek/André De Azevedo und Karel Loprais je einen. Bei den Herstellern steht es für Kamaz und DAF unentschieden: Jeder Hersteller konnte 7 Etappensiege einfahren, gegenüber 2 Siegen für Tatra.

Therewith it pulls with Gerardus De Rooy same, that in the stage Siwa-Siwa as winner. Wladimir Tschagin and Jan De Rooy were able to obtain both two stages victories apiece, Tomecek/André De Azevedo and Karel Loprais ever one. At the manufacturers, it stands for Kamaz and DAF undecided: each manufacturer was able to bring in 7 stages victories, vis-à-vis 2 victories for Tatra.


Wladimir Tschagin (Kamaz Nr. 407): "Von meinen drei Siegen war dieser hier der schwierigste. DAF ist ein bemerkenswerter Gegner." Antwort von Jan De Rooy (DAF Nr. 409, 4.), der wiederholt unter Dämpferproblemen litt: "Wir kommen nächstes Jahr wieder. Und werden versuchen, zu gewinnen!" Fortsetzung folgt in 2004.

 

Wladimir Tschagin (Kamaz no. 407) : "of my three victories this was here the most difficult. DAF is a remarkable opponent." Answer of Jan De Rooy (DAF no. 409, 4.), that repeatedly had problems with his shock-absorbers: "we will come next year again. And will try, to win!" Continuation follows in 2004.


 

 

Die Zweitplazierten : Míra Martinec und Tomáš Tomeček (rechts) beim Service in der Wüste

 

The second : Míra Martinec and Tomá Tomeček (to the right) doing service in the desert


 

Im Gegensatz zum Vorjahr, wo im Rennen um die Spitze die rechte Antriebswelle der Vorderachse brach, hielt der Tatra diesmal durch.

 

In contrast to the preceding year where in the racing for the leadership the right driveshaft of the front axle broke, the Tatra this time got through.


 

 

 

Im nächsten Jahr werden die Karten neu gemischt und es wird wieder echt spannend.

 

In the next year, the cards will mixed newly and again it really becomes exciting.